Mensaje enviado a la gente que trabaja en Fon luego de ver una serie de correos escritos que sin ninguna intención de ser ofensivos sonaban agresivos y antipáticos en inglés.
La manera en que la gente se escribe o trata en España es buena para España, pero no para el extranjero. En inglés, así como en alemán, francés, italiano y en todo latinoamérica la gente es mucho más formal y cordial en el trato. Lo que en España suena cursi afuera es la norma. En España todo el mundo se tutea, afuera en los idiomas que hay Usted y tu no es así. En España el imperativo se usa mucho, afuera suena fatal y solo se usa cuando el que lo dice está realmente enfadado. Quiero pedir por favor a toda la gente que escriba en inglés o en otros idiomas que sea muy pero muy amable. Digamos absurdamente amable para el trato normal en España. Que cuando hable otro idioma sea como es la gente en otros idiomas. No se trata de traducir sino de vivir de otra manera el otro idioma. De adaptarse. La gente que trabaja en Fon tiene que decir siempre por favor, gracias, tiene que usar expresiones de simpatía, tiene que ser especialmente respetuosa, empática y afectuosa con los extranjeros. En inglés se dice Could I have a beer please? or, I would like a beer please
En España se usa el imperativo “ponme una cerveza” y una persona no es borde por ser así en un bar. Pero en el resto del mundo SI es borde. Decir “give me a beer” a secas es borde. Muchas otras cosas que le suenan normal al español, suenan mal al extranjero. Es algo inexplicable, cultural. La paradoja de esto es que muchas veces los extranjeros se sienten incómodos al escuchar un trato brusco al que no están acostumbrados pero justamente por ser amables no dicen nada, no reaccionan, lo que es una pena porque el español no se entera de lo que piensan.
Para una empresa como Fon, cuyo futuro depende de tener éxito en otras culturas, de hacer acuerdos con empresas extranjeras es indispensable ser más amables. Quiero, por favor, que antes de escribir un correo a un extranjero recuerdes que España es única en la informalidad, en el uso del imperativo, y en un trato que aunque aquí no es antipático suena antipático afuera.
Esto no es una crítica a España ni a los españoles, es algo que es muy importante tener en cuenta para triunfar afuera, algo indispensable para nuestro futuro ya que el 99% de nuestras ventas son exportaciones.
Thanks in advance. MV
ha parecido super curioso.
Tiene razón, aunque...son del idioma, sino...algunas...